スコーンと頭に意味が入ってこなかった英文(その1)

対して難しくない英文なのに、瞬間的に意味が頭に浮かばな英文に出くわしたので備忘録。

Sexual harassment occurs when any such behaviour creates an intimidating, hostile or offensive environment for employment, for study or for social life.

一読して「性的嫌がらせのような振る舞いが、雇用、学習、社会生活にとって脅かし、敵対し、攻撃的であるような環境を作り出すとき性的嫌がらせは発生する。」と反射的に不思議な解釈してしまった。

文の構造がわかるように、改行・インデントを入れてみるとany such behaviourの指す方向を間違えてしまったことに気が付く。

Sexual harassment occurs
    when any such behaviour creates
        an intimidating, hostile or offensive environment
            for employment,
            for study or
            for social life.

つまり、最初の誤った解釈では、語と語の距離が近いものだからany such behaviour=Sexual harassmentと短絡的に解釈してしまったが、実際は、
any such behaviour= any behaviours that creates an intimidating, hostile or offensive environment for employment, for study or for social life.
と理解すべき(?)。
そうすれば、「雇用、学習、社会生活を脅かし、敵対し、攻撃的であるような環境を作り出す(そんな)行為がおこなわれるときは必ず、性的嫌がらせがはびこる」と意味的にスコーンと腹落ちする解釈ができる気がする。

 

(了)